2007年11月3日

「公主徹夜未眠」(Nessun Dorma)--杜蘭朵公主裡面的詠歎調





原文:---The Prince---

Nessun dorma, nessun dorma ...

Tu pure, o Principessa,

Nella tua fredda stanza,

Guardi le stelle

Che tremano d'amore

E di speranza.



Ma il mio mistero è chiuso in me,

Il nome mio nessun saprà, no, no,

Sulla tua bocca lo dirò

Quando la luce splenderà,

Ed il mio bacio scioglierà il silenzio

Che ti fa mia.



---Chorus---

Il nome suo nessun saprà

E noi dovrem, ahimè, morir.



---The Prince---

Dilegua, o notte!

Tramontate, stelle!

All'alba vincerò!



引述英文翻譯如下:

No one sleeps, no one sleeps...

Even you, o Princess,

In your cold room,

Watch the stars,

That tremble with love

And with hope.



But my secret is hidden within me;

My name no one shall know, no, no,

On your mouth I will speak it*

When the light shines,

And my kiss will dissolve the silence

That makes you mine.



No one will know his name

And we must, alas, die.



Vanish, o night!

Set**, stars!

At daybreak, I shall conquer!



中文的譯詞:



誰也不許睡!誰也不許睡!

公主啊!妳也一樣,

在你冰潔的閨房,妳將注視著,

因為愛情和希望而顫抖的星星。



但是我的祕密深藏在我心中,

沒有人知道我的名字!

喔!不,我只能在妳的芳唇上說出它。

當明天破曉的時候,

我的熱吻將打破沈默,

使妳成為我的人!”



無人得知他的名字,

我們將難逃一死。



消失吧!黑夜!

日落,星辰!

天明時,我終將征服一切。